top of page

Produção

Minhas produções acadêmicas refletem minha dedicação à pesquisa e à comunicação escrita. Ao longo da minha trajetória, desenvolvi trabalhos que exploram principalmente a tradução e a linguística de corpus.

Abaixo, você encontrará uma seleção de artigos, traduções e outras contribuições relacionadas ao conhecimento e à expressão de ideias.

Tese de Doutorado

Os serviços de tradução automática estão inseridos direta e indiretamente no cotidiano e no ambiente profissional, com investimento de grandes empresas de tecnologia e aprimoramentos cada vez mais rápidos e eficazes. Faz-se necessária, portanto, a reflexão sobre o uso da tradução automática e o reconhecimento de seus pontos fortes e fracos para compreender os possíveis posicionamentos de pesquisadores e profissionais da tradução diante das constantes mudanças na área, considerando as atividades que poderão e deverão desempenhar daqui em diante. Este trabalho pretende contribuir com a questão, especificamente no âmbito da tradução literária, por meio de duas operações: a) obtenção de indicadores de desempenho tradutório humano e automático relacionados especificamente à tradução de marcadores culturais, que representam por si só um desafio, a partir da análise de um texto literário em português e suas traduções em italiano e inglês; b) aplicação de um modelo atualizado de modalidades de tradução que considere as especificidades da tradução automática. Como objetivo geral, espera-se refletir sobre as competências do tradutor humano e da máquina relacionadas aos aspectos culturais da língua, considerando as novas exigências didáticas e profissionais. No que tange à descrição da tradução automática, este trabalho fundamenta-se principalmente nos trabalhos de Hutchins (1986, 1997), além das contribuições de Quah (2006), Chan (2014) e Koehn (2020), que contextualizam a evolução da tecnologia. Já com relação aos Estudos da Tradução, baseia-se na definição de marcador cultural proposta por Aubert (2006), originalmente citada no trabalho de Nida (1945), e nas modalidades de tradução também propostas por Aubert (1998), fruto de sua revisão do modelo de Vinay e Darbelnet (1958). A abordagem metodológica compreende a análise das traduções em italiano e inglês do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum, devido à quantidade expressiva de marcadores culturais presentes na obra. Foram selecionadas as traduções humanas para italiano e inglês elaboradas respectivamente por Amina Di Munno e John Gledson. Já as traduções automáticas em ambas as línguas foram obtidas através dos serviços de tradução Amazon Translate, DeepL, Google Tradutor e Microsoft Translator. Os marcadores culturais e suas respectivas traduções foram organizados e classificados em uma tabela, ao lado das modalidades de tradução observadas. Além da tabela, os dados coletados foram organizados em gráficos, possibilitando uma análise tanto quantitativa quanto qualitativa das soluções tradutórias adotadas pelos tradutores humanos e automáticos. A partir do material obtido, apontamos as vantagens e limitações observadas na tradução automática de textos literários e refletimos sobre as funções que humanos e máquinas poderão desempenhar juntos na área da tradução

Dissertação de Mestrado

Este trabalho tem por objetivo analisar como a aplicação da Linguística de Corpus e da Abordagem Funcionalista da tradução podem auxiliar ao longo do processo tradutório de textos antigos. A pesquisa está fundamentada nas definições de Linguística de Corpus elaboradas por Berber Sardinha (2004), Tagnin (2013) e Weisser (2016), entre outros, e nos princípios da Abordagem Funcionalista desenvolvidos por Holz-Mäntäri (1984), Reiss e Vermeer (1984) e Nord (1988). Os textos a serem traduzidos do italiano ao português brasileiro são uma carta e um tratado de música sobre baixo contínuo, escritos por Agostino Agazzari no início do século XVII, época em que essa prática começou a ser desenvolvida. Preparamos uma primeira versão da tradução, utilizando apenas os materiais convencionais de consulta, como dicionários e Internet. Em seguida, elaboramos uma segunda versão com o apoio de seis corpora: quatro especializados construídos por nós, e dois de referência disponibilizados para uso na ferramenta online Sketch Engine (Lexical Computing), que também possibilitou a análise linguística de todos os corpora. Compilamos um corpus em português brasileiro e outro em italiano relacionados à técnica barroca do baixo contínuo (tema principal do tratado) através da seleção de artigos, dissertações, teses e livros pertinentes ao tema. Construímos, também, quatro corpora (dois em português brasileiro e dois em italiano) sobre baixo contínuo e instrumentos musicais, através da WebBootCaT, uma ferramenta presente no Sketch Engine que extrai textos da Internet. Por fim, preparamos três glossários de termos mais relevantes do tratado e suas definições. Procuramos guiar todo o processo tradutório de acordo com os conceitos desenvolvidos pela Abordagem Funcionalista da tradução, refletindo principalmente sobre a função, o público-alvo e a dimensão temporal dos textos de partida e de chegada. A análise dos corpora possibilitou a confirmação de várias hipóteses que haviam surgido durante a primeira versão da tradução, além de esclarecer dúvidas e favorecer o processo de adaptação do tratado ao português brasileiro contemporâneo, apesar da dificuldade em encontrar textos representativos sobre os arcaísmos e as abreviações. A etapa de pesquisa dos termos com o auxílio da Linguística de Corpus exigiu muito menos tempo que o necessário durante a primeira versão, devido à possibilidade que essa metodologia oferece de rapidamente encontrá-los e analisá-los em seu contexto de uso. Já a Abordagem Funcionalista constituiu uma base fundamental para a elaboração da tradução, auxiliando o processo de tomada de decisões sempre baseado na função e no público-alvo dos textos de partida e de chegada. A tradução da carta e do tratado contribui para a disponibilização de material especializado direcionado a tradutores, estudantes de música, musicólogos e intérpretes de música barroca. Também colabora com a difusão de pesquisas baseadas em corpora, voltadas especificamente ao campo musical.

Tradução de artigo

A formação em tradução desenvolveu-se rapidamente nos últimos vinte anos e foi acompanhada por uma intensa reflexão sobre as competências e abordagens pedagógicas necessárias para adquiri-las, impulsionada também por iniciativas como a rede EMT (European Master’s in Translation), que têm favorecido o contato entre instituições de ensino superior formadoras de tradutores(as) profissionais. Recentemente, tem sido dedicada particular atenção sobretudo às competências mais estreitamente relacionadas à profissão. Este artigo pretende oferecer uma visão geral dos principais quadros de competências e das principais abordagens pedagógicas propostas para desenvolvê-las (informação não disponível sistematicamente em italiano). Com base nessas premissas, propõe a introdução de uma abordagem pedagógica conhecida como service-learning, atualmente testada em vários contextos universitários, na Itália e no exterior, cujo valor para a formação na área da tradução ainda é inexplorado. Como conclusão, este artigo oferece algumas sugestões práticas para a implementação do service-learning em contexto universitário italiano.

Trabalho completo

Nosso trabalho é voltado à tradução do tratado italiano "Del sonare sopra‘l basso con tutti li stromenti e dell‘uso loro nel conserto", escrito em 1607 por Agostino Agazzari. Essa obra foi dedicada ao ensino de uma técnica musical muito utilizada ao longo do período barroco, conhecida como Baixo Contínuo. Pretendemos indicar as soluções tradutórias adotadas por pesquisadores da área musical para alguns dos termos técnicos utilizados, que traduziram trechos do tratado para inclui-los em seus trabalhos. Em seguida, apresentaremos as soluções que pesquisamos e utilizamos até o momento, representando,  assim,  o  papel  do  tradutor  sem  conhecimento  aprofundado  sobre  o  tema.  Nossa pesquisa está fundamentada nos princípios da teoria funcionalista da tradução, apresentada por Reiss e Vermeer (1984), e conta com o auxílio da Linguística de Corpus, descrita entre outros, por Berber Sardinha (2004), para extração de termos-chave através da elaboração e análise de corpora. Também selecionamos artigos, dissertações, teses e livros dedicados aos estudos da música como fonte de consulta durante a primeira etapa da tradução. Através de nossos resultados, esperamos demonstrar que pesquisadores de uma área específica do conhecimento nem sempre apresentam as melhores soluções tradutórias, e que a falta desse conhecimento técnico não representa necessariamente um empecilho ao tradutor, que também é capaz de encontrar boas soluções para termos técnicos.

Artigo

The aim of this article is to analyze the translation of six songs composed by Vinicius de Moraes and translated into Italian by Sergio Bardotti. We analyzed the translated songs according to the thirteen translation modalities proposed by Aubert (1998). The results indicated how the translator fitted the texts into the melody and harmony of the songs. This preliminary study hopes to demonstrate how the translation process occurs when the target text must fit into a pre-established music structure.

Artigo

Este trabalho pretende demonstrar como o campo musical pode representar uma rica fonte de pesquisas linguísticas e culturais. Também é nosso objetivo incentivar a tradução de material dedicado ao ensino e à teoria da música, visando expandir a quantidade de material especializado na área. Para tanto, realizamos uma pesquisa introdutória guiada pelo corpus, por meio da construção de dois corpora de especialidade em português e italiano sobre improvisação musical e analisamos os resultados com o auxílio do conjunto de programas WordSmith Tools. Obtivemos três resultados relevantes: 1) pouco material de fácil acesso, em português, na área de música; 2) relevante influência cultural de cada país na abordagem do tema; 3) interferência do inglês na língua italiana em áreas de conhecimento técnico. Esperamos que esses resultados preliminares possam incentivar futuras pesquisas linguísticas na área da música.

bottom of page